Exposition durant le festival Voies-Off à Arles, France. - Exhibition during Voies-Off Arles, France. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Vue sur le Nord-Ouest de l'arrondissement de Montréal-Nord depuis le Parc des Hirondelles. - A view from the Parc des Hirondelle (Swallow's Park) towards the North-West of the Montreal-Nord borough. Valérian Mazataud | Hans Lucas
L'arbre qui sert de mémorial à Fredy Villanueva, photographié le jour de la célébration de l'anniversaire de naissance de ce dernier. Le 9 août 2008, Fredy Villanueva, 18 ans, était tué par un policier de la Ville de Montréal. L'accident a mis le feu aux poudres et à enclenché beaucoup de changements dans la vie du quartier. - The memorial tree for Fredy Villanueva, next to Parc Henri-Bourassa, where the 18 years old was shot. The day of the photograph ballons had been hanged to the branches to celebrate what would have been his 23rd birthday. The memorial artefacts have been removed a number of times. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Chang Lee «rappeur évangélique», ici en représentation au Café Souljazz. «Je garde la foi» clame le chanteur d'origine haïtienne, le doigt pointé vers la lumière blafarde d'un néon. La religion est très présente au quotidien à Montréal-Nord, même chez les jeunes. D'une vingtaine de lieux de culte au début des années 2000, on serait passé à plus de cent fin 2012 estime la mairie d'arrondissement, qui en a réglementé l'ouverture au printemps 2013. - Chang Lee, an evanlegical rapper, performs during the opening of a new community cafe in Montreal-Nord. «I keep the faith» claims the Haitian born singer as he points towards a neon light. Religion is an important part of daily life in Montreal-Nord. In 2000, the borough only counted twenty places of worship. In 2013, there was over a hundred and the council implemented a rule to control their opening more tightly. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Vania en route pour l'université du Québec à Montréal (UQAM), dans le centre ville, à environ une heure en transports en commun. Vania Codio, 24 ans, vit avec sa fille Tania, 3 ans, au foyer Un rayon de soleil, pour les jeunes mères monoparentales de retour aux études. Allégée du stress financier d’assumer seule un loyer, elle planche maintenant sur un baccalauréat en ressources humaines à l'UQAM. - Vania Codio, 24, on her way to the universite du Quebec à Montreal (UQAM), downtown, one hour away by public transportation. She lives with her daughter Tania, 3, in the single mothers shelter le Rayon de soleil (the ray of sun). Rent is kept at the quarter of the resident’s monthly income and the building has its own day-care. The only condition to live here is to start studying again. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Réunion inter-religieuse et inter-générationnelle à la Maison culturelle et communautaire de Montréal-Nord, à l'occasion de la fête des mères. Les enfants de la chorale de l'Église du Nazaréen le Rocher des Siècles avaient pour tâche de distribuer les roses aux mamans présentes ce jour là. - An Inter-religion and inter-generation gathering at the Cultural and community house of Montreal-Nord, for mother’s day. Children from a Nazarene church choir distributed roses to all mothers present that day. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Pina Montagano, meneuse de la chorale italienne de Sainte-Gertrude, s'échauffe la voix avant la messe de dix heures qui se tient en Italien chaque dimanche à l'Église Sainte-Gertrude. Les Italiens font parti des communautés fondatrices de Montréal-Nord, qui ont transformé un village champêtre en ville. - Pina Montagano, who leads the Sainte-Gertrude Italian choir, warms-up her voice before the 10 AM italian sunday mass. Italians are among the founding communities of Montreal-Nord who transformed a rural village into an urban suburb. Rosa Goffredo, who arrived from Italia in 1952, remembers : «When we arrived, it was only new houses. We bought one. At the time, the whole street was Italian.» Valérian Mazataud | Hans Lucas
Cérémonie de commémoration pour l'anniversaire de naissance de Fredy Villanueva le 6 avril 2013. Montréal-Nord s'est imposé dans l'imaginaire québécois avec «l'affaire Villanueva» et l'émeute qui s'en est suivie. - Ceremony to commemorate the birthday of Fredy Villanueva on April 6 2013. Montreal-Nord suddenly appeared in Quebecer’s heads and imagination following the «Villanueva affair» and the riot that followed. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Alphonse Fracassi, 77 ans, est le Président du Club de l'âge d'or italien du Parc Ottawa. Arrivé au Québec dans les années soixante, il habite Montréal-Nord depuis cinquante ans. En 2006, 12210 habitants du quartier étaient considérés d'origine ethnique italienne, soit 14,5 % de la population. - Alphonse Fracassi, 77, is the Ottawa Park Italian Senior’s club president. He arrived in Quebec in the sixties and has been living in Montreal-Nord ever since. Around 15% of the borough population are from Italian extraction. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Eric Carrénard est un artiste peintre originaire d'Haiti. Il vend ses œuvres et celles des autres dans la petite boutique de l'association culturelle Haïti-Canada, sur le boulevard Henri Bourassa. Près de 120 000 québécois se déclarent d’origine ethnique haïtienne et 13% d'entre eux vivent à Montréal-Nord où il représentent 18% de la population. - Eric Carrenard is an Haitian born painter. He sells his works and other’s in the small shop of «association culturelle Haïti-Canada» on Henri Bourassa boulevard. 120.000 Quebecers define themselves as from Haitian ethnic background. 13% of them live in Montreal-Nord where they represent 18% of the population. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Martha Lamartinière, 18 ans, sur la scène du Café jeunesse multiculturel. Ce soir là, elle n'a pas réussi à chanter, elle n'a pas pu rentrer dans le rythme. Elle vient ici depuis plusieurs années et aimerait en faire une carrière. L'arrondissement ne manque pas d'organismes communautaires, ou de projets socio-culturels, mais le taux de diplômation y reste le plus bas de l'agglomération montréalaise. - Martha Lamartiniere, 18, tries to improvise a song on the scene of Multicultural youth cafe. She comes here for several years and hopes to make a career as a singer. The borough counts a large number of community groups that take care of education, culture, health or social relations. Still the borough has the lowest diploma rate in Montreal. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Décorations à l'intérieur de logements de la rue Lapierre avant les rénovations. La rue Lapierre est située dans le Nord-Est de Montréal-Nord, l’une des zones les plus pauvres de l'arrondissement. 41% des habitants y vivent sous le seuil de faible revenu. L'organisme Bâtir son quartier y a coordonné des rénovations pour le compte de la SHAPEM (Société d’Habitation Populaire de l’Est de Montréal). Durant les rénovations, les résidants ont du temporairement quitter les lieux, mais ont parfois laissé d'émouvantes traces de leur passage. - Decorations on the wall of an empty apartment on the Lapierre street, in the North-East of Montreal-Nord, where 41 % of inhabitants live under the low income cut-offs. Community group Batir son quartier (Build your neighbourhood) supervised buildings renovation for the SHAPEM (Society for people housing in the east of Montreal). Residents had to leave their apartments during renovations. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Décorations à l'intérieur de logements de la rue Lapierre avant les rénovations. La rue Lapierre est située dans le Nord-Est de Montréal-Nord, l’une des zones les plus pauvres de l'arrondissement. 41% des habitants y vivent sous le seuil de faible revenu. L'organisme Bâtir son quartier y a coordonné des rénovations pour le compte de la SHAPEM (Société d’Habitation Populaire de l’Est de Montréal). Durant les rénovations, les résidants ont du temporairement quitter les lieux, mais ont parfois laissé d'émouvantes traces de leur passage. - Decorations on the wall of an empty apartment on the Lapierre street, in the North-East of Montreal-Nord, where 41 % of inhabitants live under the low income cut-offs. Community group Batir son quartier (Build your neighbourhood) supervised buildings renovation for the SHAPEM (Society for people housing in the east of Montreal). Residents had to leave their apartments during renovations. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Arrivée d'Haïti en 2005, Fortuné Marie-Michèle a ouvert un petit casse-croûte haïtien rue Fleury en avril 2013. On y retrouve toutes les spécialités de poulet grillé, frit ou boucané, mais avec la petite touche santé de Fortunée, «beaucoup de légumes, des omégas 3, et une viande grillée au charbon sans graisse !». 38% de la population de l'arrondissement est immigrante, et le tiers d'entre eux arrivent d'Haïti. - Fortune Marie-Michele arrived from Haïti in 2005 and opened a small corner street restaurant complete with barbecue, smoked or fried chicken and Fortune’s «health touch» : «loads of vegetables, omega 3 and a charcoal grilled meat without fat !» 38% of the borough’s population is from abroad and a third of them are from Haïti. Valérian Mazataud | Hans Lucas
L'Église Sainte Colette dans le secteur de la ville des fleurs. D'une vingtaine de lieux de culte au début des années 2000, on serait passé à plus de cent fin 2012 estime la mairie d'arrondissement, qui en a réglementé l'ouverture au printemps 2013. - The Sainte Colette church in the ville des fleurs area (flower’s town). From 20 places of worship in the early 2000s, there was more than a hundred at the end of 2012, according to the borough administration who implemented a new reglementation in 2013. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Vania Codio, 24 ans et sa fille Tania, 3 ans, dans leur appartement au foyer Un Rayon de Soleil, reservé aux jeunes mère monoparentales de retour aux études. Tomber enceinte à 19 ans a déclenché chez Vania une « alarme ». Se retrouver seule et sans diplôme d’études secondaires, c’était le pire des scénarios. L’infirmière qui suivait sa grossesse lui a appris l’existence d’Un rayon de soleil. « Le lendemain même, enceinte de huit mois, je déménageais ici », explique-t-elle. - Vania Codio, 24, and her daughter Tania, 3 in their appartment in the single mothers shelter le Rayon de soleil (the ray of sun). Vania got pregnant at 19 and moved here before giving birth. In the borough 43% of the families are single parented (80% are single mothers) against 33% for the island of Montreal. In the Noth-East area where the shelter is located the rate is of 54%. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Joannie Lalonde dans son appartement du Rayon de Soleil où elle réside avec son fils Andrew, 5 ans. Pour Joannie, tomber enceinte à 19 ans a été comme une révélation. «Ça m’a permis de réaliser que je devais me ré-enligner sur le droit chemin. Mon fils c’est la plus belle chose qui me soit arrivée dans la vie, c’est un petit ange descendu du ciel.» Elle étudie aujourd'hui pour un diplôme en éducation spécialisée. - Joannie Lalonde, 24, in her apartment in single mother shelter le Rayon de soleil. For Joannie, being pregnant at 19 was a revelation. «It made me realize I had to find the right path. My son is the best thing that ever happened to me in life. He’s like an angel fallen from the sky.» Today, she studies for a diploma in special needs education. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Joannie Lalonde et Andrew dans les jeux gonflables du Cégep Marie-Victorin. Ses premiers pas de mère au Rayon de Soleil n'ont pas été des plus faciles. «Les six premiers mois avec mon fils, je n’étais pas capable de m’alimenter ni capable de m’occuper de mon appartement». C'est grâce à l'aide des autres mères du Rayon de soleil et à la garderie intégrée au bâtiment qu'elle a trouvé son rythme. — Joannie Lalonde and Andrew play in inflatable games at the Marie-Victorin college. Her first steps as a mother were not easy.
«During the first six months with my son, I couldn’t feed myself or take care of the apartment.» She found her rhythm thanks to the other mums in the building and to the kindergarten, at the lower floor of the building. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Lissa Léon-Pierre se prépare à un examen pratique dans un laboratoire du Cégep de Rosemont. La jeune femme de 27 ans vit au Rayon de Soleil avec son fils Daryan, 9 ans. Elle a bénéficié de la structure de l’organisme « comme une plante profite d’un tuteur ». À la veille d’obtenir son diplôme en inhalothérapie, elle est la preuve qu’Un rayon de soleil porte ses fruits. — Lissa Leon-Pierre, 27, practices for a practical anesthetist exam in one of the labs at the Rosemont college. She lives in the single mother shelter le Rayon de soleil with her son Daryan, 9. She has benefited from the organization «like a plant a stake». She is now about to be certified as an anaesthetist. In Montreal-Nord, a quarter of the population doesn’t own a diploma and the unemployment rate is the highest on the island. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Le boxeur Darius à l’entrainement au Club de boxe l’Espoir, fondé par le policier du SPVM Evens Guercy, également détenteur d’un baccalauréat en sociologie, avec comme objectif de fournir une alternative à la délinquance juvénile. - Boxer Darius trains in Club de boxe l’Espoir (Hope boxing club). The club, founded by Evens Guercy, a Montreal police officer who owns a bachelor degree in sociology, aims at keeping local youth away from crime. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Julie Télémaque, 54 ans, cuisine dans l'un des appartements rénovés de la SHAPEM, qu'elle habite avec son conjoint. Tous deux sont originaires d'Haïti. «Je me sens beaucoup plus à l'aise ici. Surtout c'est beaucoup plus propre que notre ancien logement», avoue-t-elle. — Julie Telemaque, 54, cooks in a renovated apartment on Lapierre Street, in the north-east of Montreal-Nord, one of the poorest area of the borough. She lives her with her husband and both are originally from Haïti. In Montreal-Nord, 18% of the population has roots in Haïti. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Ruth Perez, 22 ans, du Salvador, et son fils Manuel, 2 ans, vivent au Rayon de Soleil depuis le début de 2014. Ruth profite de son passage dans le foyer pour perfectionner son Français et terminer son école secondaire pour «ne pas travailler au Walmart toute sa vie». — Ruth, 22, is a refugee from Salvador. She lives with her son Manuel, 2 and studies French. Her aim is to finish her secondary school, so that she doesn’t have to «work in a Walmart her whole life». Valérian Mazataud | Hans Lucas
Manuel et Ruth dans leur appartement du Rayon de Soleil, après la sieste. La garderie intégrée au bâtiment - les filles peuvent s’y rendre en pyjamas – joue un rôle crucial. «Avant, Manuel n’avait pas de place à la garderie. Lorsqu’il n’y avait personne pour le garder, je n’allais tout simplement pas à l’école». Depuis, elle ne rate jamais une journée d’école. — Manuel and Ruth in their appartment at the Ray of sun, just after the afternoon nap. The kindergarten integrated in the building - mothers can visit in pajamas ! - plays a crucial role. «Before that, Manuel, didn’t have a spot in the daycare. When I didn’t find anyone to take care of him, I just wouldn’t go to school.» Now, she never misses a school day. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Décorations à l'intérieur de logements de la rue Lapierre avant les rénovations. La rue Lapierre est située dans le Nord-Est de Montréal-Nord, l’une des zones les plus pauvres de l'arrondissement. 41% des habitants y vivent sous le seuil de faible revenu. L'organisme Bâtir son quartier y a coordonné des rénovations pour le compte de la SHAPEM (Société d’Habitation Populaire de l’Est de Montréal). Durant les rénovations, les résidants ont du temporairement quitter les lieux, mais ont parfois laissé d'émouvantes traces de leur passage. - A balloon in the rubbles of an empty apartment on the Lapierre street, in the North-East of Montreal-Nord, where 41 % of inhabitants live under the low income cut-offs. Community group Batir son quartier (Build your neighbourhood) supervised buildings renovation for the SHAPEM (Society for people housing in the east of Montreal). Residents had to leave their apartments during renovations. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Daryan dans le salon du logement au Rayon de Soleil où il vit avec sa mère Lissa Léon-Pierre, 27 ans. Lissa a bénéficié des ressources du centre à son arrivée. « Quand j’ai commencé ma première session, je n’avais pas encore reçu le montant d’aide financière aux études auquel j’avais droit, pour payer mes livres. On m’a avancé de l’argent », explique-t-elle. Trois ans plus tard, la jeune femme est entièrement autonome et reconnaît qu’Un rayon de soleil l’a aidée à garder le cap. Comme pour les autres mères, réussir, c’est faire la fierté de son enfant. « Comment pourrais-je lui dire d’aller à l’école si je n’y suis pas allée moi-même ? » - Daryan, 9, lives with his mother, Lissa Leon-Pierre, 27. From her wild teenage years, the single mother mainly remembers fights and having to change her secondary school eight times, before being able to obtain her third year in high school. «I was not a bad student, but I had a serious problem with authority», she explains today. She now takes great care that her son follows an opposite path. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Exposition à la chapelle de la Maison Providence avec Bâtir son quartier. — Exhibition in the chapel of the Maison Providence in Montreal with Bâtir son quartier. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Portfolio, magazine Nouveau Projet. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Portfolio, magazine Nouveau Projet. Valérian Mazataud | Hans Lucas
Portfolio, magazine Nouveau Projet. Valérian Mazataud | Hans Lucas