liwamairin
-

-

-

-

Camera Austria, Autriche, 2016. -

Sport Diver, États-Unis, 2017 -

Sport Diver, États-Unis, 2017 -

Sport Diver, États-Unis, 2017 -

Dize New Zeland, 2017 -

Dize New Zeland, 2017 -

Le Quotidien du médecin, France, 2016 -

Dykking, Norvège, 2017. -

Dykking, Norvège, 2017. -

Dykking, Norvège, 2017. -

Dykking, Norvège, 2017. -

Unterwasser, Allemagne, 2017. -

Unterwasser, Allemagne, 2017. -

Unterwasser, Allemagne, 2017. -

Unterwasser, Allemagne, 2017. -

Une carangue de grande taille vient d’être attrapée par des pêcheurs locaux. – A large sea-bream was just caught by local fishermen. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Peinture d’un plongeur sous-marin de langouste dans une chambre d’hôtel. – In a hotel room, a painting of a lobster diver. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Le «Cayo Bobel», dans le recifa de la Media Luna, une île déserte cinq heures au large du Honduras, investie par les plongeurs sous-marins durant toute la saison de pêche au concombre et à la langouste. – «Cayo Bobel» in the recifa de la Media Luna, a desert island, five hours off-shore from Honduras, occupied by scubadivers during the fishing season. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Marvin Mariscol-Perez, 35 ans, plongeur sous-marin depuis cinq ans se met à l’eau. – Marvin Mariscol-Perez, 35, and a diver for five years, gets into the water. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Renaldo Bendes Nelio, 33 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer. Après plus de 4 heures sous l’eau, il resent les premier symptômes de bulles d’azote sous sa peau. – Renaldo Bendes Nelio, 33, dives for sea-cucumbers. After more than four hours under water, he feels nitrogen bubbles under his skin. / Jony, 15 ans, se rafraichit dans l’eau avant d’accompagner son père à la pêche. – Jony, 15, cools in the water before helping his dad for fishing. / Marvin Mariscol-Perez, 35 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer depuis cinq ans. – Marvin Mariscol-Perez, 35, dives for sea-cucumbers for five years. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Renaldo Bendes Nelio, 33 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer au large d’un archipel de la Moskitia. Après plus de 4 heures sous l’eau ce jour là, il commence à resentir les premier symptômes de bulles d’azote sous sa peau. – Renaldo Bendes Nelio, 33, dives for sea-cucumbers off a Moskitia archipelago. That day, after more than four hours under water, he starts to feel nitrogen bubbles under his skin. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Aux abords du Cayo Bobel, des pêcheurs pratiquent la chasse sous-marine pour compléter leur repas du soir avec du poisson. – In the shallow waters around Cayo Bobel, men hunt with a speargun for their evening meal. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Renaldo Bendes Nelio, 33 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer au large d’un archipel de la Moskitia. Après plus de 4 heures sous l’eau ce jour là, il commence à resentir les premier symptômes de bulles d’azote sous sa peau. – Renaldo Bendes Nelio, 33, dives for sea-cucumbers off a Moskitia archipelago. That day, after more than four hours under water, he starts to feel nitrogen bubbles under his skin. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

À terre, sur le Cayo Bobel, une équipe de nettoyeur s’affaire à vider les concombres de mer de leurs intestins et de leur eau. – On Bobel island, a team of cleaners is busy emptying the sea-cucumbers from their water and guts. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

À terre, sur le Cayo Bobel, une équipe de nettoyeur s’affaire à vider les concombres de mer de leurs intestins et de leur eau. – On Bobel island, a team of cleaners is busy emptying the sea-cucumbers from their water and guts. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Sur la plage, les intestins de dizaines de concombres de mer. – On the beach, intestines from dozens of sea cucumbers. / La queue d’une grande carangue. – A large sea-bream’s tail. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

À terre, sur le Cayo Bobel, une équipe de nettoyeur s’affaire à vider les concombres de mer de leurs intestins et de leur eau. – On Bobel island, a team of cleaners is busy emptying the sea-cucumbers from their water and guts. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

À terre, sur le Cayo Bobel, les concombres de mer de première catégorie sont salés et seront vendu jusqu’à 4 fois plus cher aux acheteurs. En arrière, le dortoir où dorment les travailleurs durant la campagne de pêche. – First category sea-cucumbers are salted and will be sold four times the price to buyers. In the background, the dorms where divers sleep during the fishing season. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

De retour sur le continent, au Honduras, les concombres de mer seront à nouveau nettoyés et triés avant d’être exportés vers l’Asie via des exportateurs d’Amérique Centrale. – Back on mainland in Honduras, cucumbers are again cleaned and sorted before being exported to Asia through middle-men in central america. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Dans le petit village de Krata, des hommes s’apprêtent à embarquer pour un voyage de pêche sous-marine de douze jours. – In the small village of Krata, men get ready to embark for a 12 days fishing trip. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Un Kawacha de la lagune de Caratasca pris dans le filet de pêcheurs du village Miskito de Krata. – A Kawacha from the Caratasca laguna caught in the net of fishermen from the Miskito village of Krata. / Kedy Maibeth-Espita, 24 ans, en traitement dans le caisson de décompression de la clinique de Puerto Lempira. – Kedy Maibeth-Espita, 24, is being treated in the hyperbaric chamber in Puerto Lempira’s clinic. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Shornell Maibeth-Espita, 22 ans, observe son frère, un plongeur accidenté en traitement dans le caisson de décompression. – Shornell Maibeth-Espita, 22, looks upon his brother, an injured diver, during his treatment in the hyperbaric chamber. / Jony, 15 ans, se rafraichit dans l’eau avant d’accompagner son père à la pêche. – Jony, 15, cools in the water before helping his dad for fishing. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Freddy, un plongeur Miskito est traité dans la chambre de décompression de l’hôpital de Puerto Lempira, la seule de la région. Après 7 jours de plongée à 25 mètres, il s’est retrouvé paralysé du bas du corps et a mis 4 jours à arriver à la clinique. C’est son deuxième accident grave en 5 ans. – Freddy, a Miskito scubadiver is treated in Puerto Lempira’s hyperbaric chamber, the only in the area. After 7 days of diving at 80 feet, he got struck by a paralysis of the lower body and it took him 4 days to reach the clinic. It’s been his second major accident in 5 years. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Tiofilo Bence Cooper, 47 ans, traite le plongeur Soster Juntel Willie, 57 ans. Tiofilo a plongé durant 12 ans avant de subir un accident de décompression en 1993. Il a été formé à la kinésithérapie par une organisation américaine et s’occupe depuis de la ré-éducation des plongeurs accidentés. En 10 ans, il en a traité plus de 200. «En 2014 j’ai traité 30 plongeurs à la clinique de Puerto Lempira et tous marchent», se félicite-il. – Tiofilo Bence Cooper, 47, treats injured diver Soster Juntel Willie, 57. Tiofilo dived during 12 years before he was struck by decompression sickness in 1993. He was trained as a physiotherapist by a US organization and since then he takes care of the injured divers rehabilitation. He treated more than 200 in 10 years. «In 2014, I took care of 30 divers in the Puerto Lempira clinic and all walk.» Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Arias Graham Patricio, 38 ans, est traité à la clinique de physiothérapie de l’hôpital de Puerto Lempira. Après 18 ans de plongée il a subi un accident en février 2015 et reste paralysé de tout le côté droit de son corps depuis. Comme la majorité des autres plongeurs, il n’a jamais reçu d’entrainement avant de plonger. – Arias Graham Patricio, 38, is treated in Puerto Lempira’s physiotherapy clinic. After 18 years of diving, he was injured in February 2015 and has been paralyzed from the right side of his body since then. Like the majority of the other divers, he was never trained before diving. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Arias Graham Patricio, 38 ans, est traité à la clinique de physiothérapie de l’hôpital de Puerto Lempira. Après 18 ans de plongée il a subi un accident en février 2015 et reste paralysé de tout le côté droit de son corps depuis. Comme la majorité des autres plongeurs, il n’a jamais reçu d’entrainement avant de plonger. – Arias Graham Patricio, 38, is treated in Puerto Lempira’s physiotherapy clinic. After 18 years of diving, he was injured in February 2015 and has been paralyzed from the right side of his body since then. Like the majority of the other divers, he was never trained before diving. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Arias Graham Patricio, 38 ans, est traité à la clinique de physiothérapie de l’hôpital de Puerto Lempira. Après 18 ans de plongée il a subi un accident en février 2015 et reste paralysé de tout le côté droit de son corps depuis. Comme la majorité des autres plongeurs, il n’a jamais reçu d’entrainement avant de plonger. – Arias Graham Patricio, 38, is treated in Puerto Lempira’s physiotherapy clinic. After 18 years of diving, he was injured in February 2015 and has been paralyzed from the right side of his body since then. Like the majority of the other divers, he was never trained before diving. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Arias Graham Patricio, 38 ans, se promène avec Soster Juntel Willie, 57 ans. Tous deux sont des plongeurs accidentés et vivent dans de petites chambres voisines de l’hôpital de Puerto Lempira, avec leurs épouses. Après quelques semaines de traitement Arias parvient pour la première fois à faire quelques pas. – Arias Graham Patricio, 38, takes a tour with Soster Juntel Willie, 57. Both are injured divers and live in small rooms with their wives, next to Puerto Lempira’s hospital. After a few weeks of treatment, Arias manages to take his first few steps. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Sals Bermudes-Diez, 45 ans, un plongeur handicapé et son fils Reyes, 10 ans. Victime d’un accident en 2008, après 21 ans passés à plonger, la famille se retrouve aujourd’hui sans aucune ressource. Chaque année il pouvait effectuer plus d’une dizaine de voyage de 12 jours qui lui rapportaient chacun jusqu’à 350$. Aujourd’hui, il ne regrette rien car il n’y avait aucune alternative. – Sals Bermudes-Diez, 45, a handicapped diver, and his son Reyes 10. After 21 years of diving, he had a decompression accident in 2008, and since then the family is ressourceless. Each year, he would leave for more than a dozen trip, where he could earn up to 350$. Today he say he has no regret, because he never had a choice. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Vincente Swaso Sodian, 53 ans et handicapé depuis 30 ans, et sa mère Rosilia, 80 ans. Un des frères de Vincente est handicapé et un autre est mort en plongée. Il vit avec sa mère depuis la mort de sa femme et gagne de l’argent en réparant des filets de pêche. – Vincente Swaso Sodian, 53 handicapped for 30 years, and his mother Rosilia, 80. One of Vincente’s brother is handicapped as well and another died of a diving accident. He lives with his mother since his wife’s death and earns money by repairing fishing nets. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Crisanto Bismarcks Salinas, 40 ans et sa femme, Eda Orfilia. Plongeur durant plus de 15 ans, Crisanto a été victime d’un accident de plongée il y a sept ans. «Le capitaine du bateau a voulut finir la campagne de pêche d’abord et a mis une semaine avant de m’emmener à la chambre hyperbare.» – Crisanto Bismarcks Salinas, 40, and his wife Eda Orfilia. After 15 years of diving, Crisanto had an accident seven years ago. «The boat captain wanted to complete the fishing trip first and it took a week before I could reach the hyperbaric chamber». Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Les feuilles d’un arbre surnommé localement Pera. – Leaves fallen from a tree locals call Pera. / Flaviano Martinez Lopez, 47 ans, est l’ancien président de l’association des plongeurs handicapés. Après son accident en 1992, il est resté entièrement paralysé durant quatre ans mais arrive aujourd’hui à marcher normalement. Trois de ses frères sont handicapés, et un autre est mort, comme plusieurs de ses cousins. Un jour un de ses voyages lui a permis de gagner 1200 $, une véritable fortune. Suite à son accident, le patron de pêche a été condamné à lui verser 10000 $ mais n’a jamais payé, comme c’est le cas dans les 2/3 des cas. – Flaviano Martinez Lopez, 47, is the former president of the handicapped divers association. After his accident in 1992, he spent 4 years totally paralyzed and he is now able to walk. Three of his brothers are handicapped , another is dead, as some of his cousins. One of his trip made him earn 1200 $, a fortune. After his accident, the boat owner was sentenced to pay him 10,000 $, but never did, as it is the case in 2 thirds of the cases. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Dans le petit village de Yahuravilla, la tombe de René Melado, un plongeur mort d’un accident en 1997 à l’âge de 42 ans. – In the small village of Yahuravilla, the grave of Rene Melado, a scuba-diver who died from a decompression accident in 1997, when he was 42. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Chevaux au galop dans le village de Raista. – Galloping horses in Raista village. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Feu pour griller des noix de cajou. – Fire to burn cashew nuts. / Des élèves se protègent du soleil durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. – Students protect themselves from the sun during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Jeune fille déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. – A young dressed-up girl during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Miguel répare sa moto sur la plage de Raista. – Miguel fixing his motorbike on Raista’s beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Répétition d’un mariage de groupe dans une église du village de Raista. – A group wedding rehearsal in a Raista’s church. / Jeune fille déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. – A young dressed-up girl during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Jeune homme déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. – A young dressed-up boy during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Dans le petit village de Krata, des hommes s’apprêtent à embarquer pour un voyage de pêche sous-marine de douze jours. – In the small village of Krata, men get ready to embark for a 12 days fishing trip. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Etli Boscath, 19 ans, dans la maison de son père, Eduardo Boscath, 54 ans, président de l’association des plongeurs actifs de Krata. Enceinte, elle partira le lendemain en bateau pour accoucher à Puerto Lempira. – Etli Boscath, 19, in the house of her father, Eduardo Boscath, 54, president of the association of active divers of Krata. She is pregnant and will leave by boat the next day to give birth in Puerto Lempira. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Une femme du village Miskito de Yahuravilla prépare des Cawacha, poissons de la lagune de Caratasca. – A woman from the Miskito village of Yahuravilla prepares Cawacha, fish from the Caratasca laguna. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Des femmes du village Miskito de Krata pêchent l’Ira, un petit poisson qui vit dans la mangrove. – Women from the Miskito village of Krata fish for Ira, a small fish living in the mangrove. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Dans la mangrove à proximité du village Miskito de Kruta, un homme pêche son repas armé d’un fusil sous-marin. – In the mangrove near the Miskito village of Kruta, a man fish for his meal armed with a speargun. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Scène de vie à Puerto Lempira. – Daily life in Puerto Lempira. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Alberto, 15 ans, José et Josué, tous trois employés dans une fabrique de bateaux de Puerto Lempira recherchent le filet qu’ils ont posé la veille dans la lagune pour capturer quelques poissons. – Alberto, 15, Jose and Josue, all employees in a local Puerto Lempira boat factory look for the net they set-up in the laguna the previous day to catch some fish. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Kawachas et autres poissons de la lagune de Caratasca. – Kawachas and other fishes from the Caratasca laguna. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Weslie Montenegro, 13 ans, retourne vers le village de Kaukira après quelques heures de pêche à la méduse. Cette pêche beaucoup moins risquée représente la meilleure alternative aux dangers de la pêche sous-marine. – Weslie Montenegro, 13, heads back to Kaukira village after a few hours of jellyfish fishing. A far less risky activity than diving this could be of the best economic alternatives for the Moskitia. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Les possessions d’un pêcheur de la plage de Raista. – The few possessions of a Raista’s beach fisherman. / Méduses boulet de canon fraichement pêchées au village de Kaukira. – Freshly fished cannonball jellyfishes in Kaukira village. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Sur la plage de Kauquira, les familles des pêcheurs de méduses s’affairent à nettoyer les méduses qui seront ensuite vendues à l’usine locale de transformation. – On Kaukira beach, local families are busy cleaning jellyfishes that will be sold to the local packaging factory. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Dans le village Miskito de Cauquira, la coopérative KAUMA s’est lancé dans la transformation et l’exportation de méduses dont raffolent les Chinois. L’entreprise existe depuis deux ans et demi et exporte pour l’instant plus de 350 tonnes, soit un chiffre d’affaire de 260000 $, et permet de faire vivre 800 personnes. Plusieurs organisations de développement telles que le PNUD ou USAID financent le projet qui est considéré comme une des meilleures alternatives économiques pour la région. – In the Miskito village of Cauquira, the KAUMA cooperative is transforming and exporting jellyfish to China, where they are considered a delicacy. The coop was founded 2 and a half years ago and export 350 metric tons a year, 260,000 $ worth. 800 persons economically depend on it. The activity is considered one the best alternative option for the area and receives financing from USAID and UN. Valerian Mazataud I hanslucas.com -

Dans le village Miskito de Kaukira, des travailleurs finissent leur journée de travail à l’usine Kauma où l’on transforme des méduses pour l’exportation vers la Chine. Chaque année, Kauma exporte plus de 200000 $ vers l’Asie. – In the Miskito village of Kaukira, workers end their day shift at the Kauma factory where jellyfishes are processed to be exported to China. Every year, Kauma exports more than 200000 $ worth of jellyfish to Asia. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Un pêcheur sur la plage de Raista. – A Raista’s beach fisherman. / Cordage de bateau échoué sur la plage de Krata. – Boat rigging stranded on Krata’s beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas -

Une femme ramasse des cordage de bateau échoué sur la plage de Krata. – A woman picks-up boat rigging stranded on Krata’s beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas




Camera Austria, Autriche, 2016. 
Sport Diver, États-Unis, 2017 
Sport Diver, États-Unis, 2017 
Sport Diver, États-Unis, 2017 
Dize New Zeland, 2017 
Dize New Zeland, 2017 
Le Quotidien du médecin, France, 2016 
Dykking, Norvège, 2017. 
Dykking, Norvège, 2017. 
Dykking, Norvège, 2017. 
Dykking, Norvège, 2017. 
Unterwasser, Allemagne, 2017. 
Unterwasser, Allemagne, 2017. 
Unterwasser, Allemagne, 2017. 
Unterwasser, Allemagne, 2017. 
Une carangue de grande taille vient d’être attrapée par des pêcheurs locaux. – A large sea-bream was just caught by local fishermen. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Peinture d’un plongeur sous-marin de langouste dans une chambre d’hôtel. – In a hotel room, a painting of a lobster diver. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Le «Cayo Bobel», dans le recifa de la Media Luna, une île déserte cinq heures au large du Honduras, investie par les plongeurs sous-marins durant toute la saison de pêche au concombre et à la langouste. – «Cayo Bobel» in the recifa de la Media Luna, a desert island, five hours off-shore from Honduras, occupied by scubadivers during the fishing season. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Marvin Mariscol-Perez, 35 ans, plongeur sous-marin depuis cinq ans se met à l’eau. – Marvin Mariscol-Perez, 35, and a diver for five years, gets into the water. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Renaldo Bendes Nelio, 33 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer. Après plus de 4 heures sous l’eau, il resent les premier symptômes de bulles d’azote sous sa peau. – Renaldo Bendes Nelio, 33, dives for sea-cucumbers. After more than four hours under water, he feels nitrogen bubbles under his skin. / Jony, 15 ans, se rafraichit dans l’eau avant d’accompagner son père à la pêche. – Jony, 15, cools in the water before helping his dad for fishing. / Marvin Mariscol-Perez, 35 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer depuis cinq ans. – Marvin Mariscol-Perez, 35, dives for sea-cucumbers for five years. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Renaldo Bendes Nelio, 33 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer au large d’un archipel de la Moskitia. Après plus de 4 heures sous l’eau ce jour là, il commence à resentir les premier symptômes de bulles d’azote sous sa peau. – Renaldo Bendes Nelio, 33, dives for sea-cucumbers off a Moskitia archipelago. That day, after more than four hours under water, he starts to feel nitrogen bubbles under his skin. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Aux abords du Cayo Bobel, des pêcheurs pratiquent la chasse sous-marine pour compléter leur repas du soir avec du poisson. – In the shallow waters around Cayo Bobel, men hunt with a speargun for their evening meal. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Renaldo Bendes Nelio, 33 ans, plonge pour ramasser des concombres de mer au large d’un archipel de la Moskitia. Après plus de 4 heures sous l’eau ce jour là, il commence à resentir les premier symptômes de bulles d’azote sous sa peau. – Renaldo Bendes Nelio, 33, dives for sea-cucumbers off a Moskitia archipelago. That day, after more than four hours under water, he starts to feel nitrogen bubbles under his skin. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
À terre, sur le Cayo Bobel, une équipe de nettoyeur s’affaire à vider les concombres de mer de leurs intestins et de leur eau. – On Bobel island, a team of cleaners is busy emptying the sea-cucumbers from their water and guts. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
À terre, sur le Cayo Bobel, une équipe de nettoyeur s’affaire à vider les concombres de mer de leurs intestins et de leur eau. – On Bobel island, a team of cleaners is busy emptying the sea-cucumbers from their water and guts. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Sur la plage, les intestins de dizaines de concombres de mer. – On the beach, intestines from dozens of sea cucumbers. / La queue d’une grande carangue. – A large sea-bream’s tail. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
À terre, sur le Cayo Bobel, une équipe de nettoyeur s’affaire à vider les concombres de mer de leurs intestins et de leur eau. – On Bobel island, a team of cleaners is busy emptying the sea-cucumbers from their water and guts. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
À terre, sur le Cayo Bobel, les concombres de mer de première catégorie sont salés et seront vendu jusqu’à 4 fois plus cher aux acheteurs. En arrière, le dortoir où dorment les travailleurs durant la campagne de pêche. – First category sea-cucumbers are salted and will be sold four times the price to buyers. In the background, the dorms where divers sleep during the fishing season. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
De retour sur le continent, au Honduras, les concombres de mer seront à nouveau nettoyés et triés avant d’être exportés vers l’Asie via des exportateurs d’Amérique Centrale. – Back on mainland in Honduras, cucumbers are again cleaned and sorted before being exported to Asia through middle-men in central america. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Dans le petit village de Krata, des hommes s’apprêtent à embarquer pour un voyage de pêche sous-marine de douze jours. – In the small village of Krata, men get ready to embark for a 12 days fishing trip. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Un Kawacha de la lagune de Caratasca pris dans le filet de pêcheurs du village Miskito de Krata. – A Kawacha from the Caratasca laguna caught in the net of fishermen from the Miskito village of Krata. / Kedy Maibeth-Espita, 24 ans, en traitement dans le caisson de décompression de la clinique de Puerto Lempira. – Kedy Maibeth-Espita, 24, is being treated in the hyperbaric chamber in Puerto Lempira’s clinic. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Shornell Maibeth-Espita, 22 ans, observe son frère, un plongeur accidenté en traitement dans le caisson de décompression. – Shornell Maibeth-Espita, 22, looks upon his brother, an injured diver, during his treatment in the hyperbaric chamber. / Jony, 15 ans, se rafraichit dans l’eau avant d’accompagner son père à la pêche. – Jony, 15, cools in the water before helping his dad for fishing. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Freddy, un plongeur Miskito est traité dans la chambre de décompression de l’hôpital de Puerto Lempira, la seule de la région. Après 7 jours de plongée à 25 mètres, il s’est retrouvé paralysé du bas du corps et a mis 4 jours à arriver à la clinique. C’est son deuxième accident grave en 5 ans. – Freddy, a Miskito scubadiver is treated in Puerto Lempira’s hyperbaric chamber, the only in the area. After 7 days of diving at 80 feet, he got struck by a paralysis of the lower body and it took him 4 days to reach the clinic. It’s been his second major accident in 5 years. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Tiofilo Bence Cooper, 47 ans, traite le plongeur Soster Juntel Willie, 57 ans. Tiofilo a plongé durant 12 ans avant de subir un accident de décompression en 1993. Il a été formé à la kinésithérapie par une organisation américaine et s’occupe depuis de la ré-éducation des plongeurs accidentés. En 10 ans, il en a traité plus de 200. «En 2014 j’ai traité 30 plongeurs à la clinique de Puerto Lempira et tous marchent», se félicite-il. – Tiofilo Bence Cooper, 47, treats injured diver Soster Juntel Willie, 57. Tiofilo dived during 12 years before he was struck by decompression sickness in 1993. He was trained as a physiotherapist by a US organization and since then he takes care of the injured divers rehabilitation. He treated more than 200 in 10 years. «In 2014, I took care of 30 divers in the Puerto Lempira clinic and all walk.» Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Arias Graham Patricio, 38 ans, est traité à la clinique de physiothérapie de l’hôpital de Puerto Lempira. Après 18 ans de plongée il a subi un accident en février 2015 et reste paralysé de tout le côté droit de son corps depuis. Comme la majorité des autres plongeurs, il n’a jamais reçu d’entrainement avant de plonger. – Arias Graham Patricio, 38, is treated in Puerto Lempira’s physiotherapy clinic. After 18 years of diving, he was injured in February 2015 and has been paralyzed from the right side of his body since then. Like the majority of the other divers, he was never trained before diving. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Arias Graham Patricio, 38 ans, est traité à la clinique de physiothérapie de l’hôpital de Puerto Lempira. Après 18 ans de plongée il a subi un accident en février 2015 et reste paralysé de tout le côté droit de son corps depuis. Comme la majorité des autres plongeurs, il n’a jamais reçu d’entrainement avant de plonger. – Arias Graham Patricio, 38, is treated in Puerto Lempira’s physiotherapy clinic. After 18 years of diving, he was injured in February 2015 and has been paralyzed from the right side of his body since then. Like the majority of the other divers, he was never trained before diving. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Arias Graham Patricio, 38 ans, est traité à la clinique de physiothérapie de l’hôpital de Puerto Lempira. Après 18 ans de plongée il a subi un accident en février 2015 et reste paralysé de tout le côté droit de son corps depuis. Comme la majorité des autres plongeurs, il n’a jamais reçu d’entrainement avant de plonger. – Arias Graham Patricio, 38, is treated in Puerto Lempira’s physiotherapy clinic. After 18 years of diving, he was injured in February 2015 and has been paralyzed from the right side of his body since then. Like the majority of the other divers, he was never trained before diving. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Arias Graham Patricio, 38 ans, se promène avec Soster Juntel Willie, 57 ans. Tous deux sont des plongeurs accidentés et vivent dans de petites chambres voisines de l’hôpital de Puerto Lempira, avec leurs épouses. Après quelques semaines de traitement Arias parvient pour la première fois à faire quelques pas. – Arias Graham Patricio, 38, takes a tour with Soster Juntel Willie, 57. Both are injured divers and live in small rooms with their wives, next to Puerto Lempira’s hospital. After a few weeks of treatment, Arias manages to take his first few steps. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Sals Bermudes-Diez, 45 ans, un plongeur handicapé et son fils Reyes, 10 ans. Victime d’un accident en 2008, après 21 ans passés à plonger, la famille se retrouve aujourd’hui sans aucune ressource. Chaque année il pouvait effectuer plus d’une dizaine de voyage de 12 jours qui lui rapportaient chacun jusqu’à 350$. Aujourd’hui, il ne regrette rien car il n’y avait aucune alternative. – Sals Bermudes-Diez, 45, a handicapped diver, and his son Reyes 10. After 21 years of diving, he had a decompression accident in 2008, and since then the family is ressourceless. Each year, he would leave for more than a dozen trip, where he could earn up to 350$. Today he say he has no regret, because he never had a choice. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Vincente Swaso Sodian, 53 ans et handicapé depuis 30 ans, et sa mère Rosilia, 80 ans. Un des frères de Vincente est handicapé et un autre est mort en plongée. Il vit avec sa mère depuis la mort de sa femme et gagne de l’argent en réparant des filets de pêche. – Vincente Swaso Sodian, 53 handicapped for 30 years, and his mother Rosilia, 80. One of Vincente’s brother is handicapped as well and another died of a diving accident. He lives with his mother since his wife’s death and earns money by repairing fishing nets. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Crisanto Bismarcks Salinas, 40 ans et sa femme, Eda Orfilia. Plongeur durant plus de 15 ans, Crisanto a été victime d’un accident de plongée il y a sept ans. «Le capitaine du bateau a voulut finir la campagne de pêche d’abord et a mis une semaine avant de m’emmener à la chambre hyperbare.» – Crisanto Bismarcks Salinas, 40, and his wife Eda Orfilia. After 15 years of diving, Crisanto had an accident seven years ago. «The boat captain wanted to complete the fishing trip first and it took a week before I could reach the hyperbaric chamber». Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Les feuilles d’un arbre surnommé localement Pera. – Leaves fallen from a tree locals call Pera. / Flaviano Martinez Lopez, 47 ans, est l’ancien président de l’association des plongeurs handicapés. Après son accident en 1992, il est resté entièrement paralysé durant quatre ans mais arrive aujourd’hui à marcher normalement. Trois de ses frères sont handicapés, et un autre est mort, comme plusieurs de ses cousins. Un jour un de ses voyages lui a permis de gagner 1200 $, une véritable fortune. Suite à son accident, le patron de pêche a été condamné à lui verser 10000 $ mais n’a jamais payé, comme c’est le cas dans les 2/3 des cas. – Flaviano Martinez Lopez, 47, is the former president of the handicapped divers association. After his accident in 1992, he spent 4 years totally paralyzed and he is now able to walk. Three of his brothers are handicapped , another is dead, as some of his cousins. One of his trip made him earn 1200 $, a fortune. After his accident, the boat owner was sentenced to pay him 10,000 $, but never did, as it is the case in 2 thirds of the cases. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Dans le petit village de Yahuravilla, la tombe de René Melado, un plongeur mort d’un accident en 1997 à l’âge de 42 ans. – In the small village of Yahuravilla, the grave of Rene Melado, a scuba-diver who died from a decompression accident in 1997, when he was 42. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Chevaux au galop dans le village de Raista. – Galloping horses in Raista village. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Feu pour griller des noix de cajou. – Fire to burn cashew nuts. / Des élèves se protègent du soleil durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. – Students protect themselves from the sun during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Jeune fille déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. – A young dressed-up girl during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Miguel répare sa moto sur la plage de Raista. – Miguel fixing his motorbike on Raista’s beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Répétition d’un mariage de groupe dans une église du village de Raista. – A group wedding rehearsal in a Raista’s church. / Jeune fille déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. – A young dressed-up girl during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Jeune homme déguisée durant le jour du cacique Lempira, qui célèbre le héros national du Honduras. – A young dressed-up boy during the Day of cacique Lempira, celebrating Hondura’s national hero. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Dans le petit village de Krata, des hommes s’apprêtent à embarquer pour un voyage de pêche sous-marine de douze jours. – In the small village of Krata, men get ready to embark for a 12 days fishing trip. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Etli Boscath, 19 ans, dans la maison de son père, Eduardo Boscath, 54 ans, président de l’association des plongeurs actifs de Krata. Enceinte, elle partira le lendemain en bateau pour accoucher à Puerto Lempira. – Etli Boscath, 19, in the house of her father, Eduardo Boscath, 54, president of the association of active divers of Krata. She is pregnant and will leave by boat the next day to give birth in Puerto Lempira. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Une femme du village Miskito de Yahuravilla prépare des Cawacha, poissons de la lagune de Caratasca. – A woman from the Miskito village of Yahuravilla prepares Cawacha, fish from the Caratasca laguna. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Des femmes du village Miskito de Krata pêchent l’Ira, un petit poisson qui vit dans la mangrove. – Women from the Miskito village of Krata fish for Ira, a small fish living in the mangrove. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Dans la mangrove à proximité du village Miskito de Kruta, un homme pêche son repas armé d’un fusil sous-marin. – In the mangrove near the Miskito village of Kruta, a man fish for his meal armed with a speargun. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Scène de vie à Puerto Lempira. – Daily life in Puerto Lempira. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Alberto, 15 ans, José et Josué, tous trois employés dans une fabrique de bateaux de Puerto Lempira recherchent le filet qu’ils ont posé la veille dans la lagune pour capturer quelques poissons. – Alberto, 15, Jose and Josue, all employees in a local Puerto Lempira boat factory look for the net they set-up in the laguna the previous day to catch some fish. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Kawachas et autres poissons de la lagune de Caratasca. – Kawachas and other fishes from the Caratasca laguna. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Weslie Montenegro, 13 ans, retourne vers le village de Kaukira après quelques heures de pêche à la méduse. Cette pêche beaucoup moins risquée représente la meilleure alternative aux dangers de la pêche sous-marine. – Weslie Montenegro, 13, heads back to Kaukira village after a few hours of jellyfish fishing. A far less risky activity than diving this could be of the best economic alternatives for the Moskitia. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Les possessions d’un pêcheur de la plage de Raista. – The few possessions of a Raista’s beach fisherman. / Méduses boulet de canon fraichement pêchées au village de Kaukira. – Freshly fished cannonball jellyfishes in Kaukira village. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Sur la plage de Kauquira, les familles des pêcheurs de méduses s’affairent à nettoyer les méduses qui seront ensuite vendues à l’usine locale de transformation. – On Kaukira beach, local families are busy cleaning jellyfishes that will be sold to the local packaging factory. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Dans le village Miskito de Cauquira, la coopérative KAUMA s’est lancé dans la transformation et l’exportation de méduses dont raffolent les Chinois. L’entreprise existe depuis deux ans et demi et exporte pour l’instant plus de 350 tonnes, soit un chiffre d’affaire de 260000 $, et permet de faire vivre 800 personnes. Plusieurs organisations de développement telles que le PNUD ou USAID financent le projet qui est considéré comme une des meilleures alternatives économiques pour la région. – In the Miskito village of Cauquira, the KAUMA cooperative is transforming and exporting jellyfish to China, where they are considered a delicacy. The coop was founded 2 and a half years ago and export 350 metric tons a year, 260,000 $ worth. 800 persons economically depend on it. The activity is considered one the best alternative option for the area and receives financing from USAID and UN. Valerian Mazataud I hanslucas.com 
Dans le village Miskito de Kaukira, des travailleurs finissent leur journée de travail à l’usine Kauma où l’on transforme des méduses pour l’exportation vers la Chine. Chaque année, Kauma exporte plus de 200000 $ vers l’Asie. – In the Miskito village of Kaukira, workers end their day shift at the Kauma factory where jellyfishes are processed to be exported to China. Every year, Kauma exports more than 200000 $ worth of jellyfish to Asia. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Un pêcheur sur la plage de Raista. – A Raista’s beach fisherman. / Cordage de bateau échoué sur la plage de Krata. – Boat rigging stranded on Krata’s beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas 
Une femme ramasse des cordage de bateau échoué sur la plage de Krata. – A woman picks-up boat rigging stranded on Krata’s beach. Valerian Mazataud I Hans Lucas


































































